quinta-feira, 18 de outubro de 2018
Traditore: o critério de Novalis, citado por Cesariny
«Uma tradução pode ser literal, livre ou mítica. As traduções míticas são o estilo supremo da tradução. Representam a obra de arte individual no seu carácter puro e total. Dão-nos, não a obra de arte ela-própria, mas a sua transcrição ideal... As traduções literais exigem muito saber, mas valem-se de um talento puramente discursivo.
As traduções livres, se se pretendem válidas, exigem o mais elevado espírito poético.
... O verdadeiro tradutor neste género deve ser ele mesmo um artista e dar uma ideia do conjunto por tal ou tal processo à sua escolha. É necessário que seja o poeta do seu poeta..»
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Sem comentários:
Enviar um comentário